Alongside many of its sister language solution providers (LSPs) and freelance translators, Polyglot Group has seen its fair share of change in the field of translation services.

 

The management and handling of translation projects has undergone significant alteration, with translation and interpreting (T&I) professionals feeling the resulting demands.

According to the latest instalment in the SDL Translation Technology Insights Series, a new trend called “chunking” is emerging. Chunking is the practice of splitting content into sections for separate translation. This trend has emerged as one way to respond to the pressures of demand.

The process of chunking is changing the whole T&I industry as job trends are impacted: shorter jobs are being submitted more frequently, with their smaller size meaning they bear tighter deadlines. These changes give rise to two separate challenges: managing to maintain consistency (through the approved use of terminology), and managing to avoid the influx of low-value project management tasks.

Clients and vendors are more geographically distributed and as a result, remote collaboration is becoming the norm. The SDL Translation Technology Insights Research has studied this trend by surveying 2,784 respondents over 115 countries. The results show 4 in 5 of freelance and LSP respondents spend at least some time collaborating remotely on translation.

Alert to these new challenges, Polyglot Group is embracing new approaches to handling large, complex projects. One such step has been the acquisition of SDL Trados Studio 2015; a translation services tool which enables remote collaboration, translation memory maintenance and workflow sharing, while simultaneously ensuring good quality and consistency.

Until recently, the conventional approach to speeding up the translation process was to simply split a text into several pieces, and then divide the sections among several translators. This would usually be followed by proofreading and consistency checks (often only to negate all the time-saving efforts and create more potential risk of getting lost in “translation”). Contrary to this problematic processes, today we are able to share a translation “memory”. This tool is intended for clients with several translators working together as a team. While it does not remove the need for post-translation checks, it does considerably quicken the translation process and lowers the risk of running into a translation conundrum for the reviewer.

We are likely to see these trends continue and grow stronger in the coming years as cloud technology gains an even stronger presence in the T&I industry. Remote collaboration will undoubtedly become even more prominent in the way complex projects will be managed in the short- to medium-term, moving into the cloud-based domain.

About the Author:

Jacqueline is a talented content writer. Mesmerized by the power of words, Jacqui's passionate about sharing our team's greater knowledge so as to help individuals all over the world with their HR challenges.
Read more about Jacqueline Harding.